Joueb.com
Envie de créer un weblog ? |
ViaBloga
Le nec plus ultra pour créer un site web. |
Lu sur : Indymedia.de « Des Tierrechtlerinnen (Défenseurs de la nature) ont perturbés avec succès une partie de chasse.
.
(Photo : Un TierrechtlerIn bloque le champ de vision et de feu d’un chasseur)
Aujourd'hui, quinze TierrechtlerInnen de l'association l'e.V. tierbefreier ont dérangés les destructeurs de la forêt. Des nuisibles, entre autres pour les canards, les faisans et les lièvres, ainsi que pour les arbustes et sapin de la forêt de Dormagen.
Avec des feuilles et des parapluies, les TierrechtlerInnen ce sont placés devant les chasseurs, afin de leurs cacher la vue du champ de tir. Une grande partie des animaux, sur lesquels les chasseurs avaient déjà tirés et avaient abattus, auraient pu être sauvés de la mort grâce à cette tactique. Les animaux veulent vivre, librement sans la crainte et la douleur. Il s’agit de droit élémentaire de refus, qu’il ne faut pas éthiquement justifier.
L'association « e.V. tierbefreier » s'emploi à la désobéissance civile par un travail public, par des démonstrations et des actions, auxquels les perturbations de la chasse font partie intégrantes, contre la force faites aux animaux. »
Commentaires :
David Olivier |
Défenseurs des animaux !« TierrechtlerInnen » veut dire « défenseurs(euses) des droits des animaux », et non « défenseurs de la nature ».
Merci pour cet article. Dommage pour cette confusion. La défense des animaux, c'est leur défense en tant qu'individus. L'écologie, la « défense de la nature », se fiche au contraire des animaux comme individus, et s'intéresse seulement aux espèces. Confondre les deux, et transformer les défenseurs des droits des animaux en écologistes, c'est perpétuer l'idée selon laquelle les animaux ne comptent pas en tant qu'individus. Répondre à ce commentaire
|
libertad 23-12-04
à 22:29 |
Re: Défenseurs des animaux !La traduction est un art difficile et plusieurs personnes sur l'En dehors s'attellent à traduire des textes en anglais, allemand ou italien, nul n'est à l'abri d'une mauvaise interprétation d'un mot et les commentaires permettent de réajuster en cas de besoin. L'important est de s'ouvrir à l'extérieur et d'y puiser une éventuelle inspiration. Et je tenais au passage à saluer l'énorme travail que représente la traduction de textes.
Répondre à ce commentaire
|
David Olivier 23-12-04
à 22:32 |
Re: Re: Défenseurs des animaux !Tu as raison, et critiquer est toujours plus facile que faire. Mais je pense que cette précision était utile.
Répondre à ce commentaire
|
libertad 23-12-04
à 22:37 |
Re: Re: Re: Défenseurs des animaux !
Naturellement ta précision s'imposait même mais je voulais préciser qu'il n'y avait nulle intention derrière cette interprétation erronée d'un mot
Répondre à ce commentaire
|
Anonyme 24-12-04
à 00:27 |
Ich bin not perfettoMerci à tout les deux :-)
Mirobir Répondre à ce commentaire
|
ibubolo 24-12-04
à 14:49 |
Re: Ich bin not perfettoje ne pense pas qu'il s'agisse d'une erreur de traduction, ces mots sont trop différeent en allemand pour les confondre ainsi. je me demande si il ne s'agit pas de germanophones qui ont pratiqué cet amalgame volontairement... quoi qu'il en soit, ce n'est pas grave... mais je trouve intéressant ce glissement entre défenseur des droits des animaux et défenseur de la nature... le droit est il naturel ? les animaux sont ils naturels ? la nature a t elle besoin d'être défendue ? Répondre à ce commentaire
|
à 21:57